文件/軟體翻譯本身是比較少人關注的開源貢獻,因此寫篇文章特別介紹
以下節錄之前介紹 gettext 寫過的內容
L10N & I18N
如果讀者有接觸過大型專案,對這兩個名詞應該不陌生,分別是在地話與國際化,對於專案維護者,專案本身的語言拓展到各國語言就稱為 I18n,對於貢獻者將專案翻譯成本土語言就稱為 L10n。
你可能會問我 10、18 怎麼來的?
因為打完整的單字太長了,於是就以頭尾中間的英文自總數當作簡寫~
實話實說,筆者認為文件翻譯在開源貢獻就是一個苦力活,讓工程師對文件進行翻譯,就好像要求工程師去寫文件(哈哈)。目前來說繁體中文化(zh_TW)貢獻的人數其實不算多,不過台灣有自己的 L10N 組織,跟社群朋友瞭解網頁目前沒有人維護,如果有興趣可以到 GitHub 跟專案維護者聯繫並進行貢獻。
所以為何要介紹翻譯?
如同我在 gettext 的介紹中提到:這就是個理想、夢想,怎麼說呢?如果你在常用的軟體上面看到中文,是不是很親切?而且你在跟朋友推薦的時候,也可以降低朋友的排斥。如果是文件呢?通常技術文件的中文化有助於知識的傳遞,不過我也遇過排斥中文化的社群朋友,他們認為閱讀英文就是一個必備的技能,沒錯!這樣說也沒錯,可是不能否認,將文件中文化可以降低入門門檻與推廣難度,從這個角度來說也增加知識的對稱性和透明度,畢竟不是所有人都可以接受良好的英文教育,如果力所能及幫忙翻譯文件也可以檢視自己對此項技能的掌握度,不信?試試看吧!
Crowdin 是目前許多開源專案維護多語言的平台,涉及的領域相當多
而這是目前比較樂門的專案
推薦自己用來曝光或是累積貢獻度的帳號,一般都會推薦 GitHub/GitLab
找到要參與的專案,並看看底下有沒有你要翻譯的語言
選擇一個下圖中的一個文件來翻譯,這邊就是 gitlab.pot & Glossary
Hint:這個編輯器有一些快捷鍵,可以寄一下對翻譯有幫助!
翻譯切記要遵守翻譯守則!通常可以在專案頁面找到喔!對於開源貢獻,貢獻守則一類的規則是非常重要的,千萬不要有「我是志願的耶!」的念頭而不顧翻譯守則喔!
根據你參與過的翻譯可以到個人頁面找到
crowdin 有很多地方我沒有介紹到,如果你對開源專案的在地化有興趣,就趕緊註冊一個 crowdin 帳號吧!
而除了 crowdin 其實還有其他平台也提供類似的服務(ex transifex)~